К чему прощанья в миг разлуки…

К чему прощанья в миг разлуки,
Когда уже все решено?
Я вынесу любые муки,
Коль не тяну их, как вино.

Вчера не знали мы и сами,
Какой назначен мне удел.
Горело в нас былое пламя,
Дух от былой мечты хмелел.

А ныне с милых уст лобзанье
Без слов, без слез — и еду я!
Верь: лишь такое расставанье —
Приправа к скуке бытия.

Перевод: Ю. Корнеева; Сайт: http://www.mir-poezii.com

Последнее дерево

Закат последний свет струит
И тонет в облаках.
Одно лишь дерево горит,
Как в утренних лучах.

Лишь дерево, но коль в ночной
Тиши мы вспомянем
О радужной поре дневной,
То вспомним и о нем.

Мне кажешься на склоне дней
Ты тем же, чем оно:
Сиянье юности моей
В тебе сохранено.

Перевод: Ю. Корнеева; Сайт: http://www.mir-poezii.com

Осенний день

Такой, как нынче, день неповторим.
Осенний воздух бездыханно тих.
И лишь ложатся с шорохом глухим
Плоды на землю в зарослях густых.

В природе праздник. Не мешай же ей!
Пускай сама снимает урожай!
Ведь все, что нынче падает с ветвей,
Лишь солнца луч срезает невзначай.

Перевод: К. Азадовского; Сайт: http://www.mir-poezii.com

Вечернее чувство

Мирная схватка
Ночи и дня…
Смутно и сладко
Вновь на душе у меня.

То ль отболели
Раны давно,
То ль в самом деле
Счастье и мне суждено.

На землю вскоре
Спустится сон.
Радость и горе
Смоет участливо он.

Ввысь отлетает
Жизнь в этот час
И усыпляет,
Как колыбельная, нас.

Перевод: Ю. Корнеева; Сайт: http://www.mir-poezii.com

Святая святых

Когда, дрожа стыдливо, два созданья
Прильнут друг к другу, слившись воедино,
Когда любовь, которая невинна,
Их сблизит, а не жажда обладанья,

Тогда миры скрестятся в мирозданье,
Природа обнажит свои глубины
И брызнет ключ из самой сердцевины
Людского «Я» — источник созиданья.

Что в женском сердце теплилось под спудом,
Что дух мужчины исподволь питало,
Должно смешаться — Красота их сплавит.

И бог, завороженный этим чудом,
Свое бесплотно чистое начало
И образ свой в их двуединстве явит.

Перевод: К. Азадовского; Сайт: http://www.mir-poezii.com

Напоминание

Ты об утратах не жалей
И миг утраты не кляни:
Как темный дух грядущих дней,
Проходит он сквозь наши дни,
Чтоб мы учились у него
Мириться с тем, что суждено,
И обходиться без того,
Что смерть отнимет все равно.

Перевод: Ю. Корнеева; Сайт: http://www.mir-poezii.com